Life in Korea

Nhắn "ㅇㅇ" không có nghĩa là họ giận đâu — Cách đọc "nhiệt độ" tin nhắn KakaoTalk của bạn Hàn

Bạn nhắn một tin dài thật tâm huyết, nhận về vỏn vẹn hai chữ 'ㅇㅇ'. Họ giận, hay chỉ đang bận? Bạn bè, người đang tìm hiểu, nhóm chat, cả sếp nữa — cùng đọc cái 'nhiệt độ' đang chảy trong cách nhắn tin của người Hàn ngày nay nhé.

Bạn nhắn một tin dài thật tâm huyết, nhận về vỏn vẹn hai chữ nhỏ xíu: "ㅇㅇ". Họ giận, hay chỉ đang bận? Thế là bạn ngồi nhìn màn hình mấy phút liền. Trong cách nhắn tin của người Hàn có một thứ "nhiệt độ" mà số ký tự chẳng bao giờ cho bạn thấy. Cùng đọc nó nhé, như một người bạn ghé vai đọc cùng bạn vậy.

11 giờ đêm. Bạn lấy hết can đảm nhắn cho người bạn Hàn mình quý nhất một tin thật dài.

Bạn: Cuối tuần này rảnh không? Đi xem triển lãm đó cùng nhau nha? Nghe nói gần đó có quán ăn ngon lắm ㅎㅎ

(ㅎㅎ, heu-heu — tiếng cười nhẹ tủm tỉm, như "hề hề" dịu dàng.)

Ba phút sau. Một tiếng "ding", tin nhắn hiện lên.

Bạn ấy: ㅇㅇ

…Hết. (ㅇㅇ, eung-eung — đại loại là "ừ / ờ.") Không dấu chấm, không emoji, đến một chữ 'ㅋㅋ' (kk — kiểu "haha" của người Hàn) cũng không. Đúng hai chữ.

Và đầu bạn bắt đầu chạy loạn. Họ bực mình mình à? Không muốn đi à? Mình lỡ nói gì kỳ kỳ chăng? Bạn kéo ngược lên đọc lại tin mình vừa gửi. Bạn bấm vào 프사 (peu-sa — viết tắt của "ảnh đại diện") xem có gì thay đổi không. Bạn nheo mắt nhìn 상메 (sang-me — dòng trạng thái nhỏ dưới tên họ) tìm xem có ẩn ý gì không.

Thôi được. Để mình nói luôn kết quả cho bạn nhẹ lòng: người bạn đó gần như 100% là không hề giận. Họ chỉ gõ bằng một ngón cái thôi — vừa xem Netflix nửa con mắt, hoặc đang nằm dài trên giường.

Trong cách nhắn tin của người Hàn có một tầng mà bạn bè nước ngoài ban đầu chẳng bao giờ nhận ra. Nhiệt độ của một tin nhắn chẳng liên quan gì đến độ dài của nó. Ngắn không có nghĩa là lạnh. Dài không có nghĩa là ấm. Nhiệt độ thật sự đang nấp ở chỗ khác. Hôm nay, mình cùng đi tìm nó nhé.


'ㅇㅇ' không lạnh đâu — nó nghĩa là "tớ đã phản hồi nhanh nhất có thể"

Trước tiên là cái này. Người Hàn âm thầm mà rất nghiêm túc chuyện tốc độ trả lời.

Có một lý do hơi buồn (?) cho chuyện đó. Ở Hàn, ngay khi bạn đọc một tin nhắn, con số '1' nhỏ bên cạnh bong bóng chat liền biến mất. Tức là bạn đã đọc hay chưa đọc, đối phương thấy hết. Cho nên nếu bạn đọc rồi cứ ngồi im đó, chính sự im lặng ấy lại bị đọc thành một tín hiệu. Phản hồi nhanh dần trở thành cách nói "tớ đang để tâm đến cậu đấy".

Thế nên hễ rảnh được một ngón tay là người ta phóng ngay câu trả lời bằng phụ âm.

"Ừ! Quá đi chứ, hẹn nhau hôm đó nha 😆" — gõ mất 7 giây "ㅇㅇ" — 0,5 giây

'ㅇㅇ' tiết kiệm 6,5 giây đó mà vẫn truyền được "thấy tin cậu rồi, chốt" trong nửa giây. Đó không phải lười biếng. Nếu có gì thì đó lại là người phản hồi nhanh nhất.

Mấy câu trả lời ngắn đang trôi quanh các đoạn chat Hàn dạo này, mỗi câu một sắc thái hơi khác nhau. Đừng cố học thuộc làm gì — cảm cái không khí là đủ.

  • ㅇㅇ / 응 (eung) / 응응 (eung-eung) — đều là "ừ", nhưng càng nhiều chữ thì càng ấm hơn chút. 'ㅇㅇ' thì cool và gọn lỏn; '응응' thì mềm mại, dễ thương.
  • ㅇㅋ (o-k) — "okay". Gần như y hệt OK tiếng Anh.
  • ㅇㅋㅇㅋ (o-k-o-k) — "oke oke", nhẹ nhàng và hơi hứng khởi hơn.
  • ㄱㅅ (gam-sa, từ 감사) — "cảm ơn", nói nhẹ tênh.
  • ㅇㅈ (in-jeong, từ 인정) — "chuẩn / công nhận". Nói "ㅇㅈ ㅇㅈ" là "đồng ý hết mình luôn".
  • ㄴㄴ (no-no) — "không không", một lời từ chối nhẹ nhàng.

Đừng cố nhớ cả danh sách. Chỉ cần mang theo một cảm giác này thôi: trả lời bằng phụ âm = phản ứng nhanh của người đang bận tay. Thế là đủ.

Bởi vì khi một người Hàn thật sự giận, tín hiệu nó chẳng giống mấy cái này chút nào. Mình sẽ chỉ bạn mấy cái đó ngay sau đây.


Nhiệt độ nằm trong một dấu chấm, một phụ âm cuối

Rồi, đây mới là phần thật sự. Nhiệt độ của một tin nhắn Hàn được quyết định ở ba chỗ — dấu chấm, phụ âm cuối (받침, batchim), và emoji. Không phải số ký tự.

Cùng một chữ "알겠어" (algesseo — "hiểu rồi"), nhưng cách kết thúc nó thay đổi hẳn bầu không khí.

알겠어 — trung tính. Bình thường thôi. 알겠어! — tươi sáng. Trông họ vui. 알겠어~ — mềm, thả lỏng. Hay dùng giữa bạn thân. 알겠어. — …khoan đã. Chỉ một dấu chấm, mà tự nhiên không khí lạnh ngắt.

Cái cuối đó đấy. Giữa người Hàn với nhau, một dấu chấm gọn gàng, dứt khoát trong đoạn chat thân mật giữa bạn bè sẽ bị đọc, gần như vô thức, thành ơ, người này đang giữ khoảng cách à? Dấu chấm không "sai". Chỉ là trong tin nhắn nhẹ nhàng, thân thiết người ta hiếm khi dùng nó — nên khi nó xuất hiện, nó nổi bật. Cũng vì lý do đó mà 'ㅇㅇ.' làm bạn để ý hơn là 'ㅇㅇ' trơn.

Một phụ âm cuối cũng gánh việc đấy. Nổi tiếng nhất là bộ ba "네" (ne — "vâng / ừ").

네 (ne) — chuẩn cơ bản. Ổn. 넵 (nep) — sắc thái an toàn nhất. Gọn ghẽ, kiểu "rõ rồi, làm ngay". (Cái âm ㅂ/p thêm vào làm nó nghe dứt khoát.) 넹 (neng) — thân thiện, mềm mịn. Dành cho người mình thoải mái. 네. (ne.) — cẩn thận. Một chữ "네" có dấu chấm rất dễ bị đọc thành người này đang khó ở à?

Dù bạn đang nhắn cho 부장님 (bujang-nim — trưởng phòng của bạn) hay cho bạn bè, lúc phân vân thì cứ nhớ mỗi chữ "넵" là gần như không bao giờ trật. Lịch sự mà không nặng nề, nhanh, dùng đâu cũng an toàn. Đây là câu trả lời vạn năng mà dân văn phòng Hàn gõ mấy chục lần mỗi ngày.


Vậy làm sao biết khi nào họ thật sự giận?

Đọc tới đây chắc bạn bắt đầu lo lo. Ờ, vậy chứ làm sao biết lúc nào họ giận thật? Tin vui: mấy tín hiệu đó khá rõ. Bạn bè, đồng nghiệp, hay người đang tìm hiểu — kiểu mẫu gần như y nhau. Chỉ cần nhớ bốn điều.

1) Giọng điệu đột nhiên đổi khác. Một người bạn bình thường hay "ㅇㅋㅋ ờ~", một ngày bỗng cứng đơ buông "알겠어." kèm dấu chấm gắt — họ nguội đi chút rồi đấy. Còn có phiên bản nặng đô hơn. Nếu hai người vốn nói chuyện kiểu thân mật 반말 (banmal — cách nói suồng sã, ngang vai) mà đột nhiên họ chuyển sang kiểu trang trọng "네 알겠습니다." (ne algesseumnida — "Vâng, tôi đã hiểu.") để tạo khoảng cách — cái đó là thật. Người Hàn khi giận thường lại càng lịch sự thì càng lạnh. Lịch sự bất thình lình mới là tín hiệu đáng sợ hơn.

2) Họ đọc rồi không trả lời. (읽씹) Số '1' biến mất (= họ đã đọc), nhưng chẳng có hồi âm. Đây là cái 읽씹 nổi tiếng (ikssip — "đọc rồi lờ đi", ghép từ 읽다 "đọc" + 씹다 "phớt lờ"). 'ㅇㅇ' nghĩa là "bận", nhưng 읽씹 có thể nghiêng về giờ tớ chẳng muốn nói chuyện với cậu. Tiện thể, cố tình để nguyên chưa đọc — 안읽씹 (an-ikssip — "để ở trạng thái chưa xem") — thường chỉ là "chưa ngó điện thoại" hay "đang bận tối tăm mặt mũi" thôi, nên không đáng lo bằng 읽씹.

3) Emoji biến mất. Người Hàn dùng emoji và sticker như dầu bôi trơn — để xoa dịu bầu không khí, làm mềm một câu nói cộc lốc. Nếu một người vốn hay bắn sticker với meme tới tấp tự nhiên khô khốc, chỉ còn chữ với chữ, thì có thể đâu đó đang kẹt cứng.

4) Một chữ 'ㅎ' lẻ loi hiện ra. Cái này thật sự chỉ ăn ý giữa người Hàn với nhau. 'ㅋㅋㅋㅋ' là cười thật — còn một chữ 'ㅎ' duy nhất (heu) thì gần với chẳng biết nói gì hoặc hết hồn luôn. Một chữ 'ㅋ' lẻ cũng vậy. Nếu 'ㅋㅋㅋㅋ' là cười sảng khoái thì một chữ 'ㅋ' thường là "cười cho phải phép" hoặc "rồi sao, muốn tớ làm gì". Khi mấy chữ cười ít đi, hơi ấm thường cũng ít theo.

Mấu chốt: cả bốn điều này đều là chuyện "khác so với thường ngày". Một người bạn vốn chỉ gửi mỗi 'ㅇㅇ' mà gửi cho bạn 'ㅇㅇ' thì chỉ là bình thường như mọi khi thôi. Cứ yên tâm.


Mấy cảnh này, chắc bạn từng gặp ít nhất một lần?

Đây là những tình huống bạn bè nước ngoài hay hỏi mình nhất.

🥹 (Người đang tìm hiểu tự nhiên chỉ nhắn mỗi '네.' — nguội rồi sao)

Cái này… thì đáng để ngó qua thật. Nhưng điểm mấu chốt không phải bản thân dấu chấm — mà là sự khác biệt so với thường ngày. Nếu hai người đang 'ㅋㅋ' rộn ràng, emoji bay tứ tung, rồi một hôm bỗng chuyển sang câu cụt lủn đóng dấu chấm, thì nhiệt độ có thể đã hạ. Nhưng nếu người đó vốn từ đầu đã kiểu cộc lốc chỉ 'ㅇㅇ' với '네.' thì sao? Thì họ vốn là người vậy thôi. Đừng ngồi vắt óc 30 phút vì chuyện đó.

🤔 (Đồng nghiệp nhắn '넵' — đang thấy phiền hả)

Hoàn toàn không. '넵' thật ra là câu trả lời gọn gàng và hợp tác nhất luôn. "Nghe rồi, tớ làm" — đúng nghĩa đó. Trong công sở Hàn, '넵' gần như là một lời khen. Cứ an tâm.

😣 (Chào trong nhóm chat mà chẳng ai trả lời — mọi người ghét mình hả)

Không đâu, đây chỉ là khung cảnh mặc định của một 단톡방 Hàn (dan-tok-bang — phòng chat nhóm KakaoTalk). Lời chào hay thông báo trong nhóm chat rất hay bị ai cũng đọc mà chẳng ai trả lời. Một người đáp thì kéo theo một tràng 'ㅎㅇㅎㅇ' (hi-hi); chẳng ai đáp thì cả nhóm cùng im re. Không phải chuyện cá nhân — nhóm chat mặc nhiên được hiểu là một chốn yên ắng. Nếu thật sự muốn biết ai đó, hãy nhắn riêng 1:1. Bạn sẽ bất ngờ vì họ trả lời ấm áp tới mức nào.


Rốt cuộc, chỉ cần biết "thường ngày" của họ là được

Nhiệt độ tin nhắn của người Hàn, thật ra gói gọn trong một câu.

Ngắn không có nghĩa là giận. Nhiệt độ đến từ dấu chấm, phụ âm cuối, và emoji. Tín hiệu thật sự hiện ra "khi có gì đó khác đi so với thường ngày".

Cho nên cách chắc chắn nhất đơn giản là hiểu được giọng điệu bình thường của một người. Có người vốn chỉ gõ mỗi 'ㅇㅇ'. Có người lúc nào cũng thêm dấu chấm. Có người không có emoji thì không nói được. Khi đã biết cái "thường ngày", thì khoảnh khắc nó đổi khác sẽ lộ ra. Họ giận hay không, lúc đó tự khắc rõ.

Mà nói thật, chuyện này đâu chỉ là chuyện KakaoTalk. Thân với một người Hàn không phải là giải mã từng chữ một — mà là học cách đọc cái "thớ" của người đó. Một sự đổi khác trong cái thớ ấy luôn nói cho bạn nhiều hơn là câu chữ. KakaoTalk chỉ tình cờ là một sân khấu nhỏ xinh để bạn luyện đọc nó thôi.

Vậy nên nếu bạn từng ngồi day dứt 30 phút "mình làm gì sai rồi" trước hai chữ 'ㅇㅇ' của một người bạn Hàn — thì từ hôm nay, bạn để dành thời gian đó được rồi. Mười lần thì chín, họ chỉ trả lời bằng một tay, nằm dài thôi. Đừng để bụng làm gì. 🙂


Hãy chia sẻ bài viết này cho người quen đang chuẩn bị sang Hàn Quốc nhé.

SEDA · Ứng dụng học EPS-TOPIK

Bắt đầu với câu hỏi đầu tiên hôm nay.

Với SEDA, bạn có thể giải câu hỏi được xây dựng từ từ vựng và ngữ pháp trong bài viết này.

App StoreGoogle Play